bỏ xác
Học thuậtThân thiện
Définition
- Verbe (familier, vulgaire) :
- Mourir, perdre la vie : "bỏ xác" est une expression familière et vulgaire pour dire "mourir", souvent utilisée avec une nuance de mépris ou pour décrire une mort violente ou soudaine.
- Se tuer à la tâche : Dans un contexte hyperbolique, peut signifier travailler extrêmement dur, au point de s'épuiser.
Exemples d'utilisation
- Verbe :
- Trong trận chiến đó, nhiều lính địch đã bỏ xác. (Lors de cette bataille, de nombreux soldats ennemis y ont laissé leur peau.)
- Làm việc cật lực thế này, mày muốn bỏ xác à? (Tu travailles comme un forcené comme ça, tu veux y laisser ta peau ?)
- Thằng phản bội ấy, bỏ xác là phải! (Ce traître, il mérite de crever !)
Utilisations avancées
"hằng bỏ xác !" : Juron, imprécation. Équivalent à "Quel pendard !", "Que le diable l'emporte !".
- Hằng bỏ xác! Nó lại đến muộn nữa rồi. (Que le diable l'emporte ! Il est encore en retard.)
"làm bỏ xác" : Travailler jusqu'à l'épuisement, se tuer au travail.
- Công việc này làm bỏ xác mà lương chẳng được bao nhiêu. (Ce boulot nous tue à la tâche pour un salaire de misère.)
Variantes et mots apparentés
Bỏ mạng (verbe, familier) : Mourir, perdre la vie. Un peu moins vulgaire que "bỏ xác".
- Nó bỏ mạng trong một vụ tai nạn. (Il a trouvé la mort dans un accident.)
Toi đời (verbe, très vulgaire) : Crever, clamser. Encore plus fort et insultant que "bỏ xác".
Synonymes
- Chết (verbe) : Mourir. (Neutre).
- Từ trần (verbe) : Trépasser, décéder. (Soutenu, poli).
- Hy sinh (verbe) : Se sacrifier, périr. (Pour une cause).
Expressions idiomatiques liées
Bỏ xác nơi đất khách : Mourir en terre étrangère.
- Ước nguyện của ông ấy là không bỏ xác nơi đất khách. (Son vœu était de ne pas mourir en terre étrangère.)
Bỏ xác tại trận : Mourir au combat.
- Người anh hùng đó đã bỏ xác tại trận. (Ce héros est mort au champ d'honneur.)
- (vulg.) y laisser sa peau
- thằng bỏ xác !(juron) quel pendard!